Día Internacional de la Lengua Materna

Escuela promueve identidad cultural con libros artesanales bordados en Xokbil chuuy

San José Oriente, Hoctún.- Madres de familia del Preescolar K´aan Lool, ubicado en la comisaría de San José Oriente, del municipio de Hoctún, desarrollan un proyecto que es ejemplo en la promoción de la identidad cultural del pueblo maya. Junto con sus hijas e hijos inscritos en el plantel, elaboran unos libros artesanales que tienen la peculiaridad de estar bordados en Xokbil chuuy (hilo contado). En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que este año se dedica a la temática “Educación multilingüe: un pilar del aprendizaje intergeneracional”, destaca la labor del maestro Ángel May May, impulsor de este proyecto que promueve las raíces e identidad maya a través de la transmisión del conocimiento de las madres de familia, haciéndolas partícipes en la formación educativa y cultural de sus hijas e hijos. “La educación indígena que impartimos en el preescolar, no solo la ejercemos como una profesión, es para mí una vocación y un compromiso hacia mis alumnos de que el legado cultural de nuestro pueblo se debe honrar y proteger. Por eso, identificamos que una de las actividades más representativas de la comunidad es el bordado, y a través de esa actividad estamos vinculando las clases en el aula con el orgullo de las raíces y la cultura maya”, expresó el maestro Ángel May May, director del centro educativo. Fue en el mes de octubre del año pasado, cuando el maestro Ángel, inició con este proyecto con la finalidad de que las y los estudiantes que transiten por la escuela conserven los saberes que sus padres y abuelos les han heredado de generación en generación. Para ello, con el talento y la dedicación de 20 madres de familia, elaboraron cuatro libros artesanales utilizando la técnica tradicional del hilo contado. Las madres de familia fueron las responsables de bordar en estos libros diferentes figuras y las iniciales de los nombres de las mismas en lengua maya, por ejemplo, a la luna y a la flor les bordaron las letras “U” y “L” ya que en maya se escriben uj y lool respectivamente. De esta manera, se logró una fusión de arte con el aprendizaje escolar, y se reforzaron los lazos familiares entre la comunidad educativa. “Lo importante de este proyecto, es que buscamos que los alumnos se sientan orgullosos de su lengua materna y de cada elemento cultural como el bordado, para hacerlos partícipes de la importancia de conservar y preservar su identidad cultural como pueblo”, explicó el maestro Ángel. Asimismo, May May, explicó que, en esta primera etapa, el proyecto se enfoca en el aprendizaje de la gramática de las vocales en lengua maya, y posteriormente se busca ampliar la colección, agregando más elementos como: el abecedario, colores y formas, para que posteriormente se exhiban al alcance del colectivo escolar y formen parte del rincón de lectura del aula. Detalló que, mediante esta herramienta didáctica, los estudiantes se sumergen en el aprendizaje del idioma maya de manera más efectiva, fortaleciendo sus habilidades de lectura, escritura y expresión oral. Cada página de este recurso está elaborada con dibujos y bordados que destacan el arte y el talento manual característico de Yucatán, promoviendo así el arraigo cultural de la comunidad maya, ubicada en el corazón del estado de Yucatán. “Como maestro, siento un profundo orgullo al poder transmitir nuestro invaluable legado maya a las futuras generaciones. Mi mayor desafío personal radica en preservar y fortalecer esa identidad que nos define como yucatecos, desde nuestra vestimenta hasta nuestra cultura y lengua”, agregó. Nelsy Guadalupe Cobá Ceh, madre de familia destacó la importancia del trabajo colaborativo que realizan con el docente, familiarizando a las y los estudiantes desde casa y reforzando en la escuela las tradiciones, costumbres y lengua materna, para que desde temprana edad se genere un sentimiento de orgullo y pertenencia. “Nos damos cuenta que nuestros niños y niñas se interesan día a día por ampliar su vocabulario; es satisfactorio ver cómo construimos una sociedad que presume sus raíces, su cultura y sobre todo su lengua materna”, agregó. Fuente: [2024-21-febrero]. SEGEY. Escuela promueve identidad cultural con libros artesanales bordados en Xokbil chuuy. https://educacion.yucatan.gob.mx/boletines/view/952

Escuela promueve identidad cultural con libros artesanales bordados en Xokbil chuuy Leer más »

Presenta SEP nueva familia de LTG en 20 lenguas indígenas nacionales

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, la Secretaría de Educación Pública (SEP) presentó los materiales que pertenecen a la nueva familia de Libros de Texto Gratuitos (LTG) en 20 lenguas indígenas nacionales, integrados por 180 títulos. El evento estuvo encabezado por la titular de la SEP, Leticia Ramírez Amaya y por el director general del INPI, Adelfo Regino Montes, así como representantes de los equipos que participaron en la traducción-interpretación de 17 entidades federativas: Chiapas, Chihuahua, Campeche, Durango, Estado de México, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo, Sonora, Veracruz y Yucatán. La traductora-intérprete de la lengua ‘uza’ (chichimco jona) del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Leticia Pérez García, hizo entrega a la titular de la SEP los nuevos libros en lenguas indígenas, agradeciendo en nombre de los participantes que se les permitiera trabajar en la elaboración. La secretaria de Educación Pública, Leticia Ramírez Amaya señaló que con este acto se da cumplimiento al compromiso del presidente Andrés Manuel López Obrador de dar atención especial a los pueblos indígenas. Añadió que se debe romper con la imposición de una lengua sobre las demás, porque a través de la lengua se nombra, se representa y se transforma el mundo: “Comprender que lo diverso es riqueza y que la identidad es orgullo, es un paso importante para desmantelar la discriminación por lengua, raza, etnia o cultura en toda la sociedad mexicana”. Expuso que la lengua está asociada a nuestros pensamientos, pero también a nuestras emociones; por eso, el gobierno de México trabaja para que nuestro país sea reconocido como pluricultural y plurilingüe, y desde la Constitución Política se visibilicen, impulsen y desarrollen las 68 lenguas y sus 364 variantes que hablan 7.3 millones de mexicanas y mexicanos. “Esto representa un acto de resistencia y rebeldía frente a un sistema monolingüe y dominante que organizó y condicionó las formas de relacionarse, generando una gran deuda de respeto e inclusión a los pueblos y comunidades indígenas.” Por ello, y en presencia de niñas y niños de escuelas indígenas, informó que las actividades que realiza la SEP van en el sentido de que, poco a poco, se vaya pagando esa deuda. Todas y todos los mexicanos, indígenas y no indígenas debemos conocer, respetar y valorar el patrimonio cultural y lingüístico de nuestro país, herencia de los pueblos originarios, puntualizó. Consideró que parte medular de la transformación educativa es la elaboración de la nueva familia de LTG, y la participación de maestras y maestros innovadores, entre quienes se promueve el reconocimiento y valoración de la diversidad étnica sociocultural y lingüística que caracteriza a la nación. “Con esta perspectiva y asumiendo esa responsabilidad histórica de la transformación educativa, es que se impulsa el uso de las lenguas indígenas nacionales en las escuelas de educación básica, indígenas.” Por tal razón, dijo, se estableció la imperiosa necesidad de contar con LTG en lenguas indígenas, en los que las y los estudiantes puedan encontrar apoyos para sus aprendizajes y que les permitan hacer uso de su lengua materna en el salón de clases, la escuela y la comunidad. Informó que las 20 lenguas indígenas son: maya, náhuatl, tseltal, tsotsil, zapoteco, ñhañhú, mixteco, yaqui, totonaco, wixárika y hñähñu, cora, tarahumara, mazateco, tojolabal, seri, purépecha, ch’ol, mayo, o’dam y chichimeco jonás. El director general del INPI, Adelfo Regino Montes, señaló que con la presentación y publicación de los libros de texto traducidos en lenguas indígenas se cumple el mandato de la Constitución de garantizar una educación indígena, plurilingüe y desde la perspectiva de la interculturalidad. Que estos LTG, recalcó, sean un instrumento valioso para recuperar y fortalecer las lenguas indígenas de nuestro país y, desde luego, cada una de las culturas en donde estas lenguas persisten y se recrean. Informó los avances en la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), que inició operaciones el pasado 12 de octubre con la Licenciatura en Enseñanza de las Lenguas Indígenas, así como la firma del decreto para su creación el 6 de noviembre pasado, por parte del presidente López Obrador, con el fin de rescatar, revitalizar, desarrollar y fortalecer las 68 lenguas indígenas del país y sus 364 variantes lingüísticas. Del mismo modo, citó el paquete de iniciativas enviado al Congreso por el presidente el pasado 5 de febrero, entre las que destaca la reforma sobre los derechos de los pueblos indígenas y afromexicano para el reconocimiento de los derechos inalienables de los pueblos y comunidades. “Un aspecto de fundamental importancia que va en armonía y consonancia con las reformas que se han hecho al artículo tercero de la Constitución, es el reconocimiento de la educación indígena intercultural y multilingüe, la importancia de que se reconozcan las lenguas indígenas como un elemento constitutivo de la diversidad étnica, cultural y lingüística de México, así como el mandato de que estas lenguas indígenas, además de utilizarse como medio de enseñanza y de instrucción en las aulas, también se usen en todos los espacios públicos y privados.” Agregó que con esta iniciativa se cimientan las bases firmes para que se profundice y se consolide la Cuarta Transformación de nuestro país, en donde los protagonistas sean los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas. En el evento, realizado en el Centro SEP, el subsecretario de Educación Superior, Luciano Concheiro Bórquez, explicó que la traducción de los materiales educativos de Educación Básica es un acto de visibilización y celebración de los pueblos originarios, así como de las 68 agrupaciones lingüísticas y las 364 variantes que existen el país. Enfatizó que, para el gobierno del presidente López Obrador, los pueblos indígenas y afrodescendientes son sujetos presentes en la toma de decisiones y la construcción de una educación intercultural, además de que las lenguas indígenas son resistencia y fundamento moral del pueblo. El director general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la SEP, Vicente Marcial Cerqueda, destacó que, por primera vez en la historia de la educación indígena del país, se editaron e imprimieron 180 títulos en 20 lenguas indígenas, con

Presenta SEP nueva familia de LTG en 20 lenguas indígenas nacionales Leer más »

Instagram
Scroll al inicio