Firman convenio la BUAP e Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas

Para respetar los derechos de las comunidades originarias y sus leyes, ya que de 217 municipios del estado, 130 tienen representatividad indígena, la BUAP y el Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas firmaron un convenio de colaboración, cuyo fin será realizar actividades académicas en beneficio de estas poblaciones. Tras signar el acuerdo en el auditorio de la Facultad de Derecho, la Rectora María Lilia Cedillo Ramírez subrayó que esta sinergia contribuirá a la igualdad de oportunidades, para lo cual se desarrollarán diplomados enfocados a proteger a los integrantes de las comunidades originarias, quienes muchas veces se sienten extraños y desprotegidos en su propio país. “Este convenio nos va a permitir mejorar esta situación. A los jóvenes les toca conocer sobre los derechos de los pueblos indígenas, para que cuando sean profesionistas los respeten y los hagan valer”, expresó. Rafael Bringas Marrero, director del Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas, resaltó la importancia de suscribir el acuerdo cuyo propósito es la inclusión y la atención equitativa, con la colaboración de la BUAP. “En Puebla estamos abriendo brecha para garantizar la atención pluricultural y, con ello, llegar a un estado de civilización plena”. Tras exponer la necesidad de rastrear en la historia del país cómo ha funcionado el Derecho para estas comunidades, Bringas Marrero insistió en reflexionar sobre el actual sistema legal, el cual se basó en ideas francesas que resaltaron los derechos humanos individuales, pero dejaron de lado los colectivos, como los pueblos indígenas. De aquí la necesidad de incluirlos. Al dar cuenta de esta colaboración, Georgina Tenorio Martínez, directora de la Facultad de Derecho, expuso que se promoverá la protección de los derechos de los pueblos indígenas y afromexicanos, mediante la educación y capacitación en la materia. Además, el intercambio de experiencias de trabajo e investigación, reflexionar sobre derecho indígena, interculturalidad, justicia indígena, sistemas normativos internos, autonomía y pluralismo jurídico, y coadyuvar en la formación de recursos humanos con este enfoque. Tenorio Martínez agregó que entre las actividades académicas se llevará a cabo un diplomado en materia de derechos indígenas y pluralismo jurídico en comunidades indígenas y afromexicanas. A esta firma de convenio también asistió Ignacio Arturo Álvarez López, director de Diálogo y Concertación del Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas. Fuente: [2024-19-agosto]. BUAP. BUAP e Instituto Poblano de los Pueblos Indígenas signan convenio de colaboración. https://www.boletin.buap.mx/node/3554

Nuevos Libros de Texto Gratuitos hacen visible la pluriculturalidad

Los nuevos Libros de Texto Gratuitos (LTG) hacen visible la pluriculturalidad; por ese motivo se editaron 7 millones 500 mil en 20 lenguas indígenas, para que las y los alumnos pueden aprender en su propia lengua, señaló la secretaria de Educación Pública (SEP), Leticia Ramírez Amaya. Con esta acción dijo, el gobierno federal brindó atención especial a los pueblos indígenas, como instruyó el presidente Andrés Manuel López Obrador, y se promueve el reconocimiento y valoración de la diversidad étnica sociocultural y lingüística que caracteriza al país.  En su visita de trabajo por el estado de Chihuahua y en reunión con maestras y maestros de escuelas públicas y privadas de la región serrana de Creel, la titular de la SEP dijo que los nuevos LTG se integraron con la participación de docentes para asegurar la educación humanista y con aspectos regionales, dando impulso a la autonomía profesional. Durante el diálogo con docentes, la secretaria de Educación informó sobre los avances en los programas prioritarios del sector, y destacó el apoyo a 173 mil planteles educativos por medio de La Escuela es Nuestra. En el encuentro, realizado en la Casa de las Maestras y los Maestros de la Universidad Pedagógica Nacional del estado de Chihuahua (Upench) campus Creel, la titular de Educación escuchó a docentes de Educación Básica, Media Superior y Superior sobre temas como:infraestructura, becas, entrega de plazas, formación docente, así como ampliación de la cobertura escolar. La directora del plantel, Azucena Lozanía Quintana, dijo que la visita de la titular de la SEP es un testimonio del reconocimiento a la labor de los docentes en la sierra y zonas indígenas, además de que es la primera vez que una secretaria se reúne con las y los maestros de la región serrana. En el municipio de Chihuahua, la titular de Educación sostuvo encuentro con maestras y maestros de la zona, con quienes intercambió puntos de vista sobre los avances en la implementación de Planes y Programas 2022 y acciones realizadas para la revalorización y redignificación del magisterio.  Reunidos en el Tecnológico Nacional de México (TecNM) campus Chihuahua 1, coincidieron en la importancia del diálogo entre autoridades educativas y magisterio a fin de establecer las mejores políticas educativas en beneficio de niñas, niños, adolescentes y jóvenes. Reconoció la labor cotidiana del magisterio de Chihuahua e invitó a la sociedad valorar el esfuerzo de las y los maestros para ofrecer educación de excelencia e integral a las y los estudiantes de todos los niveles.  Arranque de la construcción Gasolinera del Bienestar Como parte de su visita a la localidad de Creel, la titular de la SEPparticipó en la colocación de la primera piedra de la Gasolinera del Bienestar “Combustibles Norawa (amigo)”, en beneficio de las comunidades indígenas, las cuales formaron una cooperativa para operarla.  Esta Gasolinera del Bienestar, con el apoyo de las Secretarías de Energía (Sener), Desarrollo Territorial Agrario, Territorial y Urbano (Sedatu), Bienestar y del Medio Ambiente y Recursos Naturales (Semarnat), será la primera en el norte del país y sus ingresos serán en beneficio para las zonas indígenas tarahumaras. La titular de Educación dijo que, con el inicio de obras, se cumple elcompromiso que hizo el presidente López Obrador con los ejidatarios de Creel.  Dijo que la obra, a la que el presidente pidió que le diera seguimiento, se logró gracias al trabajo cooperativo entre diversas instancias del gobierno, pero, sobre todo, por escuchar y atender al pueblo.  La obra tendrá un costo de 16 millones de pesos que serán aportados por la cooperativa que, para tal fin, conformaron ejidatarios de Creel.  Finalmente, la secretaria se reunió con representantes de cinco cooperativas de Creel, a quienes felicitó por el trabajo que realizan para impulsar el desarrollo económico y social de la región. Fuente: [2024-09-junio]. SEP. Boletín 69 Nuevos Libros de Texto Gratuitos hacen visible la pluriculturalidad: Leticia Ramírez. https://www.gob.mx/sep/es/articulos/boletin-69-nuevos-libros-de-texto-gratuitos-hacen-visible-la-pluriculturalidad-leticia-ramirez?idiom=es

SEDEPIA inicia Profesionalización de Intérpretes en lenguas Indígenas de Guerrero

Chilpancingo, Gro., 27 de febrero de 2024.- La Secretaría para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y Afromexicano (SEDEPIA) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) en coordinación con la representación del Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI), en Guerrero iniciaron con el proceso de evaluación a Intérpretes en lenguas Indígenas para su profesionalización. El objetivo de la evaluación es detectar las necesidades de formación, de acreditación y certificación que conlleve con la profesionalización de los intérpretes y traductores en lengua materna por parte del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). En su intervención, el titular de la SEDEPIA, Pánfilo Sánchez Almazán destacó que esta acción se realiza en el marco del Decenio Internacional de la Lengua Materna, como parte del fortalecimiento de las lenguas maternas que se hablan en el estado. Además, mencionó que el interés de la gobernadora, Evelyn Salgado Pineda es implementar políticas públicas que coadyuven al fortalecimiento de las lenguas maternas del estado Finalmente señaló que la SEDEPIA en próximas fechas llevará a cabo cursos básicos en Náhuatl, Me’phaa, Tu’un Savi y Ñomndaa que son las lenguas maternas que se hablan en el estado. Por su parte, la jefa de Departamento de Capacitación de Niveles Educativos del INALI Yessica Roque Roque señaló que su instituto tiene el compromiso de coadyuvar con las instituciones, así como lo marca la ley general de derechos lingüísticos para la formación de Intérpretes Traductores. Por otra parte, el representante del INPI en Guerrero, Silvia Jacinto Mendoza reconoció el trabajo de INALI y SEDEPIA por implementar este tipo de acciones que fortalecen las lenguas maternas. Asistieron en representación de la Secretaría General de Gobierno, de la Secretaria Técnica del Consejo Estatal de Población (Coespo), del Tribunal Superior de Justicia; de la UAGro y del IEPC. Fuente: [2024-27-febrero]. Gobierno del Estado de Guerrero. La SEDEPIA inició el proceso de Profesionalización de los Intérpretes en lenguas Indígenas de Guerrero. https://www.guerrero.gob.mx/2024/02/la-sedepia-inicio-el-proceso-de-profesionalizacion-de-los-interpretes-en-lenguas-indigenas-de-guerrero/

Presenta SEP nueva familia de LTG en 20 lenguas indígenas nacionales

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, la Secretaría de Educación Pública (SEP) presentó los materiales que pertenecen a la nueva familia de Libros de Texto Gratuitos (LTG) en 20 lenguas indígenas nacionales, integrados por 180 títulos. El evento estuvo encabezado por la titular de la SEP, Leticia Ramírez Amaya y por el director general del INPI, Adelfo Regino Montes, así como representantes de los equipos que participaron en la traducción-interpretación de 17 entidades federativas: Chiapas, Chihuahua, Campeche, Durango, Estado de México, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo, Sonora, Veracruz y Yucatán. La traductora-intérprete de la lengua ‘uza’ (chichimco jona) del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Leticia Pérez García, hizo entrega a la titular de la SEP los nuevos libros en lenguas indígenas, agradeciendo en nombre de los participantes que se les permitiera trabajar en la elaboración. La secretaria de Educación Pública, Leticia Ramírez Amaya señaló que con este acto se da cumplimiento al compromiso del presidente Andrés Manuel López Obrador de dar atención especial a los pueblos indígenas. Añadió que se debe romper con la imposición de una lengua sobre las demás, porque a través de la lengua se nombra, se representa y se transforma el mundo: “Comprender que lo diverso es riqueza y que la identidad es orgullo, es un paso importante para desmantelar la discriminación por lengua, raza, etnia o cultura en toda la sociedad mexicana”. Expuso que la lengua está asociada a nuestros pensamientos, pero también a nuestras emociones; por eso, el gobierno de México trabaja para que nuestro país sea reconocido como pluricultural y plurilingüe, y desde la Constitución Política se visibilicen, impulsen y desarrollen las 68 lenguas y sus 364 variantes que hablan 7.3 millones de mexicanas y mexicanos. “Esto representa un acto de resistencia y rebeldía frente a un sistema monolingüe y dominante que organizó y condicionó las formas de relacionarse, generando una gran deuda de respeto e inclusión a los pueblos y comunidades indígenas.” Por ello, y en presencia de niñas y niños de escuelas indígenas, informó que las actividades que realiza la SEP van en el sentido de que, poco a poco, se vaya pagando esa deuda. Todas y todos los mexicanos, indígenas y no indígenas debemos conocer, respetar y valorar el patrimonio cultural y lingüístico de nuestro país, herencia de los pueblos originarios, puntualizó. Consideró que parte medular de la transformación educativa es la elaboración de la nueva familia de LTG, y la participación de maestras y maestros innovadores, entre quienes se promueve el reconocimiento y valoración de la diversidad étnica sociocultural y lingüística que caracteriza a la nación. “Con esta perspectiva y asumiendo esa responsabilidad histórica de la transformación educativa, es que se impulsa el uso de las lenguas indígenas nacionales en las escuelas de educación básica, indígenas.” Por tal razón, dijo, se estableció la imperiosa necesidad de contar con LTG en lenguas indígenas, en los que las y los estudiantes puedan encontrar apoyos para sus aprendizajes y que les permitan hacer uso de su lengua materna en el salón de clases, la escuela y la comunidad. Informó que las 20 lenguas indígenas son: maya, náhuatl, tseltal, tsotsil, zapoteco, ñhañhú, mixteco, yaqui, totonaco, wixárika y hñähñu, cora, tarahumara, mazateco, tojolabal, seri, purépecha, ch’ol, mayo, o’dam y chichimeco jonás. El director general del INPI, Adelfo Regino Montes, señaló que con la presentación y publicación de los libros de texto traducidos en lenguas indígenas se cumple el mandato de la Constitución de garantizar una educación indígena, plurilingüe y desde la perspectiva de la interculturalidad. Que estos LTG, recalcó, sean un instrumento valioso para recuperar y fortalecer las lenguas indígenas de nuestro país y, desde luego, cada una de las culturas en donde estas lenguas persisten y se recrean. Informó los avances en la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), que inició operaciones el pasado 12 de octubre con la Licenciatura en Enseñanza de las Lenguas Indígenas, así como la firma del decreto para su creación el 6 de noviembre pasado, por parte del presidente López Obrador, con el fin de rescatar, revitalizar, desarrollar y fortalecer las 68 lenguas indígenas del país y sus 364 variantes lingüísticas. Del mismo modo, citó el paquete de iniciativas enviado al Congreso por el presidente el pasado 5 de febrero, entre las que destaca la reforma sobre los derechos de los pueblos indígenas y afromexicano para el reconocimiento de los derechos inalienables de los pueblos y comunidades. “Un aspecto de fundamental importancia que va en armonía y consonancia con las reformas que se han hecho al artículo tercero de la Constitución, es el reconocimiento de la educación indígena intercultural y multilingüe, la importancia de que se reconozcan las lenguas indígenas como un elemento constitutivo de la diversidad étnica, cultural y lingüística de México, así como el mandato de que estas lenguas indígenas, además de utilizarse como medio de enseñanza y de instrucción en las aulas, también se usen en todos los espacios públicos y privados.” Agregó que con esta iniciativa se cimientan las bases firmes para que se profundice y se consolide la Cuarta Transformación de nuestro país, en donde los protagonistas sean los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas. En el evento, realizado en el Centro SEP, el subsecretario de Educación Superior, Luciano Concheiro Bórquez, explicó que la traducción de los materiales educativos de Educación Básica es un acto de visibilización y celebración de los pueblos originarios, así como de las 68 agrupaciones lingüísticas y las 364 variantes que existen el país. Enfatizó que, para el gobierno del presidente López Obrador, los pueblos indígenas y afrodescendientes son sujetos presentes en la toma de decisiones y la construcción de una educación intercultural, además de que las lenguas indígenas son resistencia y fundamento moral del pueblo. El director general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la SEP, Vicente Marcial Cerqueda, destacó que, por primera vez en la historia de la educación indígena del país, se editaron e imprimieron 180 títulos en 20 lenguas indígenas, con

Se instala Junta de Gobierno de la Universidad de Lenguas Indígenas de México

La creación de la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM) representa una más de las acciones del Gobierno del presidente Andrés Manuel López Obrador para el reconocimiento y ejercicio del derecho de los pueblos originarios, aseguró la secretaria de Educación Pública (SEP), Leticia Ramírez Amaya.Durante la instalación de la Junta de Gobierno de esta universidad, la titular de la SEP puntualizó que la ULIM fue creada con el propósito de proteger, revitalizar, fortalecer y desarrollar el patrimonio lingüístico de los pueblos indígenas de México. En la ceremonia, celebrada en la sede de la SEP, añadió que con su creación también se busca contribuir en la construcción de una sociedad que reconozca y respete su diversidad lingüística, étnica y cultural, con un enfoque comunitario e intercultural.Detalló que en esta universidad se formarán profesionistas en lenguas indígenas en los niveles de licenciatura, especialidad, maestría y doctorado, en las modalidades escolarizada, no escolarizada, mixta y dual, además de que se realizará investigación, difusión y vinculación. El subsecretario de Educación Superior, Luciano Concheiro Bórquez, señaló que la creación de esta universidad representa la coronación de diversas acciones llevadas a cabo por la actual administración, “es el cambio profundo al artículo tercero de nuestra Constitución, que reconoce la interculturalidad como un planteamiento fundamental”.Agregó que su creación permitirá además realizar todos los trazos respecto a los distintos aspectos de la educación entre las lenguas indígenas, así como ver el tema de las traducciones, entro otros aspectos. El director general del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), Adelfo Regino Montes, señaló que la instalación de la Junta de Gobierno de la ULIM es un paso más en la construcción de la Cuarta Transformación de la vida pública nacional.Recordó que la ULIM tendrá su sede en Milpa Alta, porque como ha dicho el presidente, es el corazón de la resistencia lingüística de la Ciudad de México, un lugar donde aún existen bienes comunales, tierras y bosques comunales. Destacó que desde el INPI ya se trabaja en la integración del plan y programa de estudios de lo que será la segunda licenciatura: Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas. Señaló que el informe presentado a la Junta de Gobierno destaca que la primera licenciatura, inaugurada el pasado 12 de octubre, cuenta con 50 alumnas y alumnos procedentes de diversas entidades federativas, de diversos pueblos indígenas de nuestro país. También, dijo, un taller en lengua náhuatl para empezar acciones concretas para la revitalización de las lenguas indígenas de nuestro país.Además de la SEP, la Junta de Gobierno la integran la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP); Secretaría de Cultura (SE); Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI); Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH); Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INLI); Consejo Nacional de Humanidades, Ciencias y Tecnologías (Conahcyt); y el Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). Fuente: [2023-27-noviembre]. SEP. Comunicado Conjunto 53 Se instala Junta de Gobierno de la Universidad de Lenguas Indígenas de México. https://www.gob.mx/sep/es/articulos/comunicado-conjunto-53-se-instala-junta-de-gobierno-de-la-universidad-de-lenguas-indigenas-de-mexico?idiom=es

Primera Cumbre Nacional de Educación Ambiental reunirá a más de 2000 personas en Bogotá

En Bogotá, más de 2000 niñas, niños, jóvenes, maestros, organizaciones campesinas, pueblos indígenas, comunidades afrodescendientes, corporaciones autónomas y otros actores institucionales se darán cita durante dos días, 25 y 26 de noviembre, en la Cumbre Nacional de Educación Ambiental para compartir experiencias e iniciativas regionales en esta materia, con el liderazgo de las ministras de Ambiente y Desarrollo Sostenible, Susana Muhamad, y de Educación, Aurora Vergara. A propósito, la ministra Muhamad mencionó que la educación que requieren las nuevas generaciones debe estar orientada a enfrentar la crisis climática, tener un enfoque de género en el cuidado del ambiente, trabajar conjuntamente en pedagogías construidas desde el movimiento social y desde la experiencia de maestros, maestras y estudiantes en las aulas en todo el país. “Queremos que de este gran encuentro no solo salga la ruta, el trabajo y el insumo para la actualización de la Política Nacional Ambiental, sino un gran movimiento nacional de educación ambiental en red construido para transformar el país”, dijo Muhamad. Por su parte, la ministra de Educación, Aurora Vergara, aseguró que «la educación ambiental debe ser una prioridad en las escuelas del país porque fortalece las competencias ciudadanas y socioemocionales desde una perspectiva del cuidado de sí mismo, el cuidado del otro y el cuidado de la naturaleza. Reiteramos el compromiso de fomentar desde el Gobierno Nacional una educación de calidad, que contribuya a la protección de la vida y a la construcción de sociedades sostenibles, justas, equitativas y en paz”. Una política ambiental para la vida Hace 20 años el país atravesaba un contexto social, económico y ambiental distinto. Hace dos décadas el Parque Nacional Chiribiquete no había sido declarado patrimonio natural y cultural de la humanidad por la Unesco, ni los colombianos podían dimensionar los retos del cambio climático que atraviesa el país hoy y que requieren una nueva visión de la educación ambiental como eje articulador de los conocimientos, valores y actitudes que permiten conservar el ambiental y potenciar una cultura de responsabilidad ambiental en la sociedad. Por eso, el Gobierno del Cambio decidió actualizar la Política Nacional de Educación Ambiental por una normativa que responda a la acción climática, incorporando de manera decidida los enfoques de derechos humanos, intergeneracionales, diferenciales, étnicos y de género. Esta nueva política lleva más de un año consolidándose en los territorios a través de encuentros con diferentes sectores en el marco de la estrategia ‘Poder Pedagógico Popular’ y seguirá su camino de construcción en la Cumbre Nacional que se realizará en la sede de la Universidad Nacional en Bogotá. “En este Gobierno proponemos una política que tenga en cuenta la adaptación y mitigación al cambio climático, a la resiliencia climática y a la restauración ecológica, que responda a los nuevos desafíos del planeta y que, además, le permita al individuo más allá de comprender las relaciones de dependencia con su entorno, aplicarlas y enseñarlas a otras generaciones desde su práctica diaria”, afirmó Muhamad. Si bien la política actual responde a algunas demandas de ámbito internacional y ha trabajado durante años en diferentes estrategias de educación formal e informal para generar conciencia ambiental, hoy requiere la integración de experiencias territoriales de educación popular, las organizaciones, los saberes ancestrales y tradicionales para lograr una educación adaptada a las necesidades y efectiva a la hora de enfrentar los grandes retos de la humanidad. Fuente: [2023-20-noviembre]. Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible. Primera Cumbre Nacional de Educación Ambiental reunirá a más de 2000 personas en Bogotá. https://www.minambiente.gov.co/primera-cumbre-nacional-de-educacion-ambiental-reunira-a-mas-de-2000-personas-en-bogota/

CEPAL: Los pueblos indígenas poseen la llave maestra para una recuperación transformadora en base a sus saberes, su conciencia colectiva y su cosmovisión

CEPAL: Los pueblos indígenas poseen la llave maestra para una recuperación transformadora en base a sus saberes, su conciencia colectiva y su cosmovisión Los pueblos indígenas poseen la llave maestra para una recuperación transformadora post-COVID-19 en base a sus saberes, su conciencia colectiva y su cosmovisión, afirmó hoy Alicia Bárcena, Secretaria Ejecutiva de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), durante un evento de alto nivel organizado por el Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y el Caribe (FILAC). “Es crucial reafirmar la centralidad de los derechos de los pueblos indígenas, cuyos estándares han sido consagrados en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas y otros instrumentos internacionales de derechos humanos. Si bien es innegable que en las últimas décadas se ha avanzado en su reconocimiento y derechos colectivos en todos los países de la región, aún persisten importantes brechas”, expresó Alicia Bárcena. Por ello, señaló, “es fundamental que las políticas de recuperación hagan hincapié en los derechos colectivos de estos pueblos y que sus ejes articuladores sean la participación y la consulta con miras a obtener el consentimiento libre, previo e informado para toda medida que los afecte, incluyendo la participación de las mujeres y jóvenes indígenas”. La alta funcionaria de las Naciones Unidas fue una de las principales oradoras del Foro Político de Alto Nivel titulado Desafíos en tiempos de pandemia: Una concertación para el “Buen Vivir”, que fue inaugurado por Gabriel Muyuy, Secretario Técnico del FILAC. Junto a Alicia Bárcena, participaron Elisa Loncón, Presidenta de la Convención Constitucional de la República de Chile (vía video); Freddy Mamani, Vicecanciller del Estado Plurinacional de Bolivia; Mirna Cunningham, Presidenta del Consejo Directivo del FILAC; Jessica Vega, Presidenta del Caucus Global de Jóvenes Indígenas GIYC, y Gregorio Díaz Mirabal, Coordinador General COICA. Durante su presentación, la máxima representante de la CEPAL recordó que América Latina y el Caribe es la región más golpeada por la pandemia, porque representa el 8,4% de la población mundial, pero contabiliza 32,5% de las muertes del mundo por esta enfermedad. Agregó que la región enfrenta una profunda asimetría frente al mundo desarrollado, especialmente en el acceso a las vacunas y los impactos del cambio climático. Alicia Bárcena recordó que los pueblos indígenas padecen las desigualdades estructurales, la discriminación y el racismo que caracterizan a nuestra región configurando un escenario de mayor vulnerabilidad y riesgo frente al COVID-19 y los impactos de la crisis. Precisó que, según el informe Panorama Social de América Latina para el año 2019, la tasa de pobreza de las personas indígenas ascendió al 46,7% y la de pobreza extrema al 17,3%, equivalentes al doble (2,1 veces) y el triple (3,1 veces) de las respectivas tasas para la población no indígena en el conjunto de los nueve países con información disponible. La Secretaria Ejecutiva de la CEPAL advirtió que la pandemia ha producido impactos diferenciados e interseccionales sobre la realización del derecho a la salud y a la vida de los pueblos indígenas, así como sobre otras dimensiones de sus derechos económicos, sociales, culturales, territoriales y ambientales, y repercuten de manera particular en las mujeres indígenas, las y los niños y jóvenes, las personas mayores indígenas y las personas indígenas con discapacidad. En ese contexto, subrayó la necesidad de contar con mejores fuentes de datos desagregados para entender los verdaderos impactos de la pandemia en los pueblos indígenas y orientar las políticas públicas. “La falta de información desagregada es también expresión de la discriminación”, enfatizó. Alicia Bárcena advirtió también que las tensiones y conflictos derivados de la falta de garantías de los derechos territoriales de los pueblos indígenas y las amenazas externas han seguido aumentado. Precisó que, incluso antes de la pandemia, entre 2015 y 2019, la CEPAL identificó 1.223 conflictos en 13 países de América Latina, derivados de la afectación de los derechos territoriales de los pueblos indígenas asociados a industrias extractivas, entre ellos, la minería, hidrocarburos, energía y los monocultivos. De hecho, casi dos tercios (63,7%) de ellos se originaron por la minería (43,5%) y los hidrocarburos (20,2%). “Estos son los desafíos del “Buen Vivir”, porque nuestras sociedades están retornando a los privilegios que niegan derechos, a la concentración, a un modelo neoliberal que no logramos superar. Estas desigualdades históricas están aunadas al despojo y al saqueo de las tierras, de los recursos de los pueblos indígenas”, enfatizó. Resaltó también la urgencia de visibilizar y condenar los procesos de criminalización de la protesta social indígena ante proyectos de inversión que afectan a sus territorios. “La expresión más dramática de la vulneración de sus derechos es el asesinato de defensores de la vida y los territorios de los pueblos indígenas. Entre 2015 y el primer semestre de 2019, 232 líderes y comuneros indígenas fueron asesinados en el marco de los conflictos territoriales, gran parte de ellos asociados a la industria extractiva. Esto significa que, en promedio, 4 defensores indígenas son asesinados cada mes en América Latina. Esto es grave”, afirmó. Por ello, destacó la relevancia del Acuerdo de Escazú sobre el Acceso a la Información, la Participación Pública y el Acceso a la Justicia en Asuntos Ambientales en América Latina y el Caribe, “el único tratado que protege la vida de los defensores ambientales”, subrayó. La alta funcionaria aseveró que el “Buen Vivir” requiere reconocer la relevancia del territorio, el derecho a la cultura más allá del idioma, la que brinda conciencia y memoria histórica, espiritualidad, visión de la vida; el derecho a una educación pertinente y a su desarrollo con identidad como sujetos de derechos, y a los derechos territoriales. “Como bien nos ha dicho el Vicepresidente de Bolivia, David Choquehuanca, la obligación de comunicarnos, de dialogar, es un principio del “Buen Vivir”, pero en forma paritaria. Se precisan acciones, medidas. Lo más importante es que no se haga nada sobre ustedes sin ustedes. Como bien decimos: nada sobre nosotros sin nosotros”, afirmó. Finalmente, Alicia Bárcena envió su solidaridad a los miles de habitantes de América Latina y el
Instagram